PEINTURES MURALES DES EGLISES ROMANES DE L'OUEST DE LA FRANCE

WALL PAINTINGS OF ROMANESQUE CHURCHES IN WESTERN FRANCE

LES ROCHES-L'EVEQUE (LOIR-ET-CHER)

Chapelle Saint-Gervais

 

La seule salle accessible est celle de gauche - The only accessible room is the one on the left

 

Statue de Saint-Gervais photographiée en 1938 par Suzanne Trocmé (la niche est maintenant vide) - Statue of Saint Gervais photographed by Suzanne Trocmé in 1938 (the niche is now empty)

Le village des Roches-L'Evêque près de Montoire dans le Loir-et-Cher est une longue rue entre le Loir et des falaises calcaires. Ces falaises ont été utilisées au cours des siècles comme caves, habitations (certaines sont encore habitées) et même comme chapelles. Il reste peu d'exemples de ces chapelles troglodytiques et celles qui ont conservé des peintures murales sont encore plus rares. La chapelle Saint-Gervais des Roches est très impressionnante. Alors que l'entrée de la chapelle Sainte-Radegonde de Chinon se trouve au niveau du chemin qui mène de la ville au sommet du coteau, la chapelle Saint-Gervais est située à mi-hauteur de la falaise. Pour y parvenir, il faut gravir un chemin escarpé puis un escalier de pierre.

Après plusieurs éboulements, une seule des deux salles est encore (difficilement) accessible.

Les peintures murales du XIIème siècle sont très dégradées et à peine lisibles. Heureusement, Suzanne Trocmé en a fait un relevé aquarellé, grandeur nature, en 1937. Ces reproductions sont conservées au musée de Vendôme, mais ne sont pas exposées.

 

The village of Les Roches-L'Evêque, near Montoire in the Loir-et-Cher is a long street between the river Loir and limestone cliffs. Over the centuries, the cliffs have been used as cellars, houses - some are still inhabited - and even as chapels. There are very few examples of such troglodytic chapels left and those that still bear traces of medieval paintings are really exceptional. The chapel dedicated to Saint Gervais at les Roches is really impressive. Whereas the entrance to the chapel of Sainte Radegonde at Chinon is level with the path that leads from the town to the top of the hill, the chapelle Saint Gervais is halfway up the cliff. To reach it, you have to climb a steep path and then a flight of stone steps cut into the cliff.

After several collapses of the cliff face, only one of the two rooms is still (barely) accessible.

The 12th-century paintings are badly damaged and hardly legible. Fortunately, Suzanne Trocmé, a local teacher, who devoted her life to the study of Romanesque wall paintings, made full-size watercolour sketches of them in 1937. These watercolours are preserved in the museum at Vendôme, but they are not on display.

       

Plan de la chapelle avant les éboulements Plan of the chapel before the collapses

                   

                           

          Escalier conduisant à la seule salle accessible - Steps leadin to the only accessible room

 

       

  Sanctuaire avec autel taillé dans la roche - Sanctuary with altar cut into the rock

 

     

Pélerins priant Saint Jacques (2004) - Pilgrims praying to Saint James (2004)

 

 

Same scene painted in watercolour in 1937 by Suzanne Trocmé Saint James the Great is sitting on a throne between two angels. Pilgrims, wearing the traditional floppy hat and leaning on their staff, are kneeling before the saint and pray to him. The background is decorated with scallop shells -Même scène relevée à l'aquarelle en 1937 par Suzanne Terocmé. Saint Jacques le Majeur est assis sur un trône encadré par deux anges. Des pélerins portant le chapeau traditionnel et tenant s'appuyant sur leur bourdon s'agenouillent devant le saint et l'implorent. Le fond est décoré de coquilles Saint-Jacques. A gauche, une colonne et son chapiteau que l'on distingue encore aujourd'hui.

 

    

La Chasse de Saint Gilles (fragment) - Saint Giles and the Hind (fragment) 

 

Selon la légende, le Roi des Goths chassait une biche dont le lait permettait à  l'ermite de survivre, mais sa flèche atteignit Saint Gilles. En signe de repentir, le roi fonda pour lui un monastère.

Legend has it that the King of Goths was hunting a hind, on whose milk the hermit survived, but his arrow struck Saint Giles. Full of remorse, the king founded a monastery for him.

 

 

 

 

                                                     

  INDEX

   

[Click here and type]