BREVAINVILLE (LOIR-ET-CHER)
EGLISE SAINT MEDARD
Mur sud - South wall
Une des étroites baies romanes à arc monolithique - One of the narrow Romanesque windows with its monolithic arch
L'église paroissiale Saint-Médard était jusqu'à la Révolution la chapelle d'un prieuré. C'est un édifice roman qui a subi des modifications mais qui conserve son caractère médiéval. Elle se compose d'une nef rectangulaire du XIIème siècle et d'un ch153ur plus étroit à chevet plat. La nef est romane avec des restes d'opus spicatum et d'étroites fenêtres à arc monolithe et à large ébrasement intérieur, percées en haut des murs. Le ch153ur date de la fin du XIIème ou du début du XIIIème siècle. A la fin du Moyen Age, des baies ont été percées dans la nef et dans le ch153ur, en remplacement des trois étroites fenêtres primitives ou triplet qui sont encore visibles de l'extérieur. Au XVème siècle, l'édifice fut couvert d'une voûte lambrissée avec entraits et poinçons et une flèche fut érigée. Cette flèche ne repose pas sur les murs latéraux mais sur des poteaux en bois le long des murs de la nef. Le porche qui protégeait l'entrée occidentale a été détruit au XIXème siècle.
Until the Revolution, the parish church dedicated to Saint Médard was a priory chapel. Although the church has undergone alterations over the centuries, it has preserved its Romanesque character. It consists of a 12th-century aisleless, rectangular nave with a narrower flat chevet. The nave is Romanesque with some parts in opus spicatum and narrow splayed windows with monolithic arches pierced high up in the walls of the nave. The choir dates from the late 12th or early 13th century. In the late Middle Ages, larger windows were pierced in the nave and choir, to replace the three narrow original windows or triplet, which are still visible from the outside. In the 15th century, the edifice was covered with a tie-beam roof and a spire was erected. The spire is not supported by the lateral walls but by wooden posts along the walls of the nave. The porch, which sheltered the west door, was destroyed in the 19th century.
Le chevet et son triplet muré - The chevet and its walled-up triplet
Nef et choeur - Nave and choir
Voûte à entraits - Tie-beam roof
LES PEINTURES MURALES - THE WALL PAINTINGS
Les peintures murales du XIIème siècle ont été découvertes en 1994 lors de travaux de restauration. A l'origine, l'église était probablement entièrement peinte, mais il ne reste que quatre scènes.
The 12th-century wall paintings were uncovered in 1994 during restoration work. Originally, the church must have been entirely painted but only four scenes remain.

Les peintures murales sont représentées par les deux traits et le V en gras dans l'embrasure de la baie est du mur sud de la nef - The wall paintings are represented by the two bold lines and the V in the splay of the east window of the south wall of the nave.
1) Le Festin du Mauvais Riche - Dives and Lazarus:
Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin fin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein. (Luc XVI, 19-24)
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day. And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried. And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (Luke 16; 19-24)
L'homme riche est assis, richement vêtu et portant un chapeau. Son serviteur tient un pichet de la main gauche et remplit une coupe. Une miche de pain entamée est visible sous le pichet. Cette peinture a été exécutée a fresco, ce qui explique la bonne conservation des rehauts. Le serviteur et le riche ne semblent pas avoir été peints par le même artiste.
The rich man is sitting, richly dressed and wearing a hat. His steward is holding a large pitcher in his left hand and filling a cup. A half-eaten loaf of bread can be seen below the pitcher. This painting was executed a fresco, which explains the preservation of the touch-ups. The steward and the rich man do not appear to have been painted by the same artist.
Le serviteur (détail) - The steward (close-up)
Le mauvais riche (détail) L'index qui sésigne le front , comme aujourd'hui, symbolisait la folie ou le manque de sens commun- The rich man (close-up) The forefinger pointing at his forehead, as nowadays, indicated folly or lack of common sense.
A gauche: l'âme du mauvais riche en enfer (cercle rouge entouré de flammes) * A droite: l'âme de Lazare dans le sein d'Abraham (Abraham est assis avec, sur ses genoux, l'âme de Lazare dand un médaillon) - Left: the rich man's soul in hell (a red circle surrounded by flames) * Right: the soul of Lazarus in Abraham's bosom (Abraham is sitting with, in his lap, the soul of Lazarus in a medallion)
2) La légende de Saint Nicolas - The legend of Saint Nicholas:
Trois jeunes gens blonds allongés dans le même lit et, à droite, peut-être Saint Nicolas - Three fair-haired youths lying in the same bed with, on the right, what may be the figure of Saint Nicholas.
3) and 4): Vertus terrassant des Vices - Virtues combatting Vices:
INDEX