|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'église Notre-Dame de Rivière (Indre-et-Loire) est, en France, le plus ancien sanctuaire dédié à la Vierge Marie. Au IIIème siècle un oratoire fut érigé pour christianiser un vieux site païen: l'autel druidique de Briançon, situé de l'autre côté de la Vienne. Cet oratoire fut dédié à Marie. Au IVème siècle, St Martin, y fit construire une église. Selon la tradition, St Martin traversait la Vienne à Rivière (alors nommée Riparia) pour se rendre à Candes. On dit aussi que Sainte Radegonde y fit étape quand elle rendit visite à Jean le Reclus* à Chinon. L'église actuelle date du Xème siècle.* Ou Jean de Chinon: saint ermite au VIème siècle. Le saint aurait reçu la visite de la reine Radegonde dans sa grotte près de Chinon. The church of Notre-Dame at Rivière (Indre-et-Loire) is the oldest French shrine dedicated to the Virgin Mary. In the 3rd century, an oratory was erected to christianize an ancient pagan site: the druidic altar of Briançon, just across the river Vienne. The oratory was dedicated to Mary. In the 4th century, St Martin had a church built on the same site. According to tradition, St Martin crossed the river Vienne at Rivière (then known as Riparia) on his way to Candes. Legend has it that St Radegonde stopped there when she visited John the Recluse* at Chinon. The present church dates back to the 10th century. *or Jean de Chinon: 6th-century hermit. Legend has it that queen Radegonde visited him in his cave nera Chinon.
Notre-Dame: mur sud et clocher (XIème siècle) - southern wall and tower (11th century)
Mur sud et clocher du XIème siècle - 11th-century southern wall and tower
Chevet: motifs décoratifs à chevrons ou en mitre et rosaces à quatre feuilles - Chevet: decorative patterns with chevrons or mitres and quatrefoil roses LES PEINTURES MURALES - THE WALL PAINTINGS Elles ont été dégagées sous le porche (ajout moderne) dont les murs sud et nord sont en fait ceux de la nef qui a été raccourcie. Les peintures du mur nord ne sont plus lisibles. They have been uncovered under the porch (a modern addition) whose northern and southern walls are in fact those of the nave, which was shortened after the 12th century. The paintings of the northern wall are no longer legible.
Vue générale des peintures murales - General view of the wall paintings
De gauche à droite: Mort du mauvais riche - Résurrection de Lazare - Entrée à Jérusalem From left to right: Death of the rich man - Resurrection of Lazarus - Entry into Jerusalem There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom... (Luke 16: 19-23) Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin fin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein... (Luc XVI: 19-23) 1) Mort du mauvais riche - Death of the rich man:
Le corps du mauvais riche est nu et deux diables en extraient l'âme The rich man is naked and two demons pull out his soul 2) La Résurrection de Lazare - The Resurrection of Lazarus:
Le Christ (détail) - Christ (close-up) And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (John 11: 43-44)
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." (Jean XI: 43-44)
Lazare soulève le couvercle de son tombeau - Lazarus lifts the lid of his tomb 3) Entrée à Jérusalem - Entry into Jerusalem:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||