|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The priory of Saint-Macé (or Saint Matthew) was founded in 1106 by Geoffroy Fulcrade, lord of Trèves (Anjou). It was dependent on the abbey of Saint-Aubin in Angers. Abandoned in the 17th century, it was used as a farm a century later. The buildings are surrounded by a high wall, part of which is built in Gallo-Roman opus mixtum (small, regular stones alternating with rows of bricks or tiles). The chapel stands south of a paved courtyard. The porch (northern wall) consists of two large arcades added in the 12th century. Le prieuré Saint-Macé (ou Saint-Matthieu)na été fondé en 1106 par Geoffroy Fulcrade, seigneur de Trèves (Anjou). Il était rattaché à l'abbaye Saint-Aubin d'Angers. Abandonné au XVIIème siècle, il servit de ferme un siècle plus tard. Les bâtiments sont entourés d'un haut mur, dont une portion est construite en opus mixtum romain (petites pierres régulières alternant avec des rangées de briques ou de tuiles). La chapelle est située au sud d'une cour pavée. Le porche (mur nord) consiste en deux grandes arcades ajoutées au XIIème siècle.
Chapelle Saint-Macé: porche nord (XIIème siècle) - Northern porch (12th century)
Chevet and part of the Gallo-Roman wall - Chevet et partie du mur gallo-romain
Une des deux arcades du porche - One of the two arcades of the porch
REGINAUDUS DE REMIS ARCHIEPISCOPUS BASILICAM ISTAM DEDICAVIT Dédicace de la chapelle: Reginaudus (Renaud de Martigné), évêque d'Angers, devint ensuite archevêque de Reims (Renaud, archevêque de Reims a dédicacé cette basilique) - Dedication of the chapel: Reginaudus (Renaud de Martigné), bishop of Angers, later became archbishop of Reims. (Renaud, archbishop of Reims dedicated this basilica)
Opus mixtum: ce qui ressemble à des briques plates seraient en fait des tuiles - What looks like flat bricks might in fact be tiles
Un cimetière enveloppait l'église au midi et au couchant, espèce de campo santo environné de niches, où tous les habitants de la contrée se faisaient ensevelir. Une très curieuse inscription du XIIème siècle est gravée en une seule ligne sur le mur extérieur de l'église au midi et au couchant. Elle est ainsi conçue :
There was a graveyard along the southern and western walls of the church, a sort of campo santo surrounded by a series of recesses. A very curious 12th-century inscription is engraved in one single line on the southern and western exterior walls of the church. It reads: « Memo... priores viximus heu pestis mala mors fuimusq, quod estis... alasi.... vobis n p caveatis viximus edimusq, bibimus bene insedimq, lusimus... nimusedes pro magnis minimas pro tam sublimib'mas vos quoq' nunc editis bibitis vitam. »
Souvenez-vous, nous avons vécu avant vous. Hélas, il y eut une mauvaise peste, la mort, et nous fûmes emportés. Vous aussi vous mangez; veillez à vous! Nous avons vécu, nous avons mangé et nous avons bu, passablement mais sans avidité. Nous avons joué... la maison est petite; au lieu de grandes pièces, une toute petite; au lieu de pièces cachées, une pièce céleste. Eh bien, s'il vous plait maintenant passez votre vie à boire et à manger
Remember, we lived before you. Alas, there was a bad plague and death took us away. You eat too; take care! We lived, we ate and we drank, rther well but not greedily. We played... the house is small; instead of large rooms, a very small one; instead of concealed rooms, a celestial one. Well, if you please, now spend your life drinking and eating.
Pavement du XIème ou XIIème siècle - 11th- or 12th-century paving stones La chapelle se compose d'une nef unique à deux travées. Le sanctuaire consiste en une travée et une abside semi-circulaire voûtée en cul-de-four. The chapel consists of an aisleless nave with two bays. The sanctuary is composed of a short bay and a semi-circular, half-domed apse.
Nef, choeur et abside - Nave, chancel and apse LES PEINTURES MURALES (XIIème siècle) - THE WALL PAINTINGS (12th century)
Mur occidental: scènes de la vie de Saint-Matthieu (Macé) - Western wall: scenes from the life of Saint Matthew (Macé) En partant du coin inférieur gauche, dans le sens des aiguilles d'une montre - Starting from the lower left-hand corner, clockwise: 1) Vocation de Saint-Matthieu - Calling of Saint Matthew 2) Miracle de la piscine de Béthesda - Miracle at the pool of Bethesda 3) Miracle du Christ - Miracle (unidentified) 4) Repas chez Matthieu - Meal in Matthew's house.
Vocation de Saint-Matthieu - Calling of Saint-Matthew The tax-gatherer Levi (Saint Matthew's name before he became the apostle) is seated at a table with his four assistants, counting the day's proceeds. Christ (on the right) enters with Saint Peter. With His right hand, he summons Levi. Levi, le publicain, (Nom de Saint Matthieu avant qu'il devienne apôtre) est assis autour d'une table avec ses quatre associés, comptant les recettes du jour. Le Christ (à droite) entre avec Saint-Pierre. De la main droite, il fait signe à Lévi.Miracle de la piscine de Béthesda - Miracle of the Pool of Bethesda After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (John V; 1-9) Après cela, c019était la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. Or il est à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine appelée en hébreux Béthesda, qui a cinq portiques. Là étaient étendus quantité d019infirmes, d019aveugles, de boiteux, de perclus, qui attendaient le bouillonnement de l019eau. Un ange du Seigneur en effet descendait de temps à autre dans la piscine et agitait l019eau : celui qui y entrait le premier après que l019eau avait été agitée était guéri de son mal, quel qu019il fût. Or il y avait là un homme qui était infirme depuis trente-huit ans. Jésus le voyant étendu et sachant qu019il était ainsi depuis déjà longtemps, lui dit : « Veux-tu être guéri ? » L019infirme lui répondit : « Seigneur, je n019ai personne pour me jeter dans la piscine quand l019eau a été agitée, et pendant que j019y vais, un autre descend avant moi. » Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton grabat et marche. » Et aussitôt l019homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. (Jean V ; 1-9)
Miracle de la piscine de Béthesda (détail) - Miracle of the Pool of Bethesda (close-up)
Repas chez Matthieu - Meal at Matthew's house
Matthieu (détail) - Matthew (close-up)
Chandelier (nef) - Candlestick (nave)
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||